You'll get invited to our Meetups as soon as they're scheduled!
Japanese Meetup @Singapore Message Board › Final Kotsu wo Tsukamu: About The Last Lecture
| KehHan | |
|
My fellow Assistant Organiser, Jeryl, has done some great work with his Colloquial Japanese Lessons series. Tsubasa, another Assistant Organiser, has also done some great work with his advice regarding self-studying tips for beginners of Japanese. I'll like to supplement their contributions with the Kotsu wo Tsukamu series.
Kotsu コツ means "knack" and Kotsu wo Tsukamu コツをつか Learning a foreign language is a very personal thing. Either you find that you can pick up the language easily or you can't. It has nothing to do with your intelligence but rather, with how you learn it. Mastering a foreign language is about getting the hang of it i.e. once you understand something and can reproduce it completely and correctly, you have mastered the language. The コツ that I'll introduce may not be orthodox, and learners may find them initially difficult to accept. That is fine. However, in this case, just ask yourself whether it works. I feel that they work due to their simple logic, and it also suits me Just try it for yourself! Do you believe that practicing your Japanese can damage your Japanese? You don't? Okay, please read this webpage then I'm learning a few other foreign languages casually as I don't have the motivation to learn them seriously for now I remember there was once an acquaintance who asked me when will I start to speak one of the said foreign languages and I replied "Only when I can speak it fluently". I guess I had this コツ in mind when I said that ![]() Edited by KehHan on Nov 18, 2009 10:38 PM |
|
| Nat | |
|
That's a very interesting article. I think the author's point is that we should endeavour to practice without making mistakes (and not that we shouldn't practice at all). It's harder to correct a bad habit later than to develop a good habit in the first place. There's a good quote that sums this up:
"Practice does not make perfect. Only perfect practice makes perfect." |
|
| Kotaro | |
|
Nat, it's
Perfect Practices make perfection! =p |
|
| KehHan | |
|
I think my first Kotsu wo Tsukamu may go over the heads of some people... so I'll talk about simple stuff
![]() Most Japanese learners learn their Japanese in classrooms so they'll learn what is typically called "classroom Japanese". This is unavoidable since I think it's important to build a solid grammar foundation. However, after learning the correct grammar, it's important to know how a native Japanese person will say something. I first came across the Nihongo Notes series written by Osamu and Nobuko Mizutani when I was learning Japanese many years ago. Up till now, I think few authors have managed to explain spoken Japanese in clearer terms (if yes, please enlighten me ). Anyway, don't just believe what I say, and read the articles below for yourselves.Classroom Japanese Pg 120-1 (I can't remember which book it is...) 帰ったらす (I'll call you as soon as I get home) Mr. Takada wanted to have dinner with Mr Lerner to introduce him to one of his friends so he asked what evening he would be free the following week. But Mr. Lerner had left his engagement book at home that day, so he said 私が帰った (I'll call you as soon as I get home.) He thought that this was a perfect sentence but Mr. Takada still gave him the look that he always had when Mr. Lerner's Japanese was a little strange. * * * In this situation a Japanese would say 帰ったらす 私が帰った anyone else or that someone will call only after I return. In Mr. Lerner's case, there is no need to say 私, including it sounds either strange or misleading. Another example: when serving tea, a Japanese would not say どうぞお茶 どうぞ OCHA-O 飲んで下さ (Please have tea rather than something else.) どうぞお茶 (Please drink the tea rather than doing something else with it - throwing It away, for instance. ) Thus, when serving tea, it is correct to say どうぞ or お茶をどう Speakers of English tend to think that they should use a complete sentence - complete in the sense of the English equivalent - and try to say 私が帰った Natural Japanese Pg 100-1 (Ditto...) 来ると言い (He said that he would come) Yesterday morning Mr. Okada called and told Mr. Lerner that he was coming to see Mr. Takada and him that afternoon. So he told Mr. Takada about it, saying 岡田さんが (Mr. Okada said "I will come.") Mr. Takada thanked him and asked if the discussions would be over by five. He answered 終わります meaning "I think they will be finished." Miss Yoshida, who happened to be with them, said that Mr. Lerner's speech was overly polite. Mr. Takada didn't think it was polite; he said it sounded strange somehow. The two said they would rather say 岡田さんが and 終わると思 * * * In polite speech sentences usually end with ます, ました, です, or other polite forms, but in quoted parts, plain forms are used as in 来ると言い For example, instead of saying いいですと say いいと思い Or, when reporting that you were asked or told to do something, rather than saying 来て下さい (I was told "Please come."), it sounds better to say 来てくれと (I was asked to come.) or 来るように (I was told to come.) Therefore in reporting someone else's statements or telling what you think, it is recommended that you use plain forms instead of polite ones. It takes some practice, but when you do it, your Japanese will sound much more natural. Edited by KehHan on Oct 28, 2008 10:46 PM |
|
| Oogami | |
|
|
来て下さい
来てくれと 来るように I feel that these 3 sentences has quite different nuances. Especially the usage of "くれ", which (in my perception) is not just a "plain" form of "下さい". Can't explain it though. |
| KehHan | |
|
Does the title of Kotsu wo Tsukamu 3 look strange? Ah, there's a logic behind it.
Materials in Japanese targeted at learners of Japanese at any level from beginner to advanced are usually "proper" written Japanese. These materials are either written by teachers of Japanese or taken from books, magazines, newspapers, etc. Of course it is important that learners understand what is "proper" written Japanese, but it's also very useful to know what the average man in the street thinks and writes, in order to gain a more rounded understanding of the Japanese language, people and society. A great way to understand colloquial written Japanese is through reading forums. There are famous forums like 2ch, but like our local HardwareZone forums, the language used generally contains a lot of localised slang for different groups of people, which is not really conducive to what I have in mind. In Singapore, Japanese natives have their own forum at お役立ち掲示板 ![]() Last night, I was going through the topics when I came across a topic entitled "シンガポー The Japanese are well-known for 建て前 so it's really refreshing to know their 本音 on a topic as interesting as this. Most posts are negative (as I expected) but the most important thing is that you get to read how they express their thoughts. Readers are greatly encouraged to visit the forum themselves to read the topic and to learn lots of new words! ![]() To be continued... |
|
| gryffindor | |
|
|
I think watching drama is a pretty good way of picking up infml. Japanese. However, one needs pretty good command of the language before that's possible. I suppose that would make it the preserve of JLPT1 students?
Edited by gryffindor on Dec 4, 2008 1:37 AM |
| Victor | |
|
|
I don't konw if it'd be helpful, but I enjoy reading chiebukuro online.
|
| KehHan | |
I think watching drama is a pretty good way of picking up infml. Japanese. However, one needs pretty good command of the language before that's possible. I suppose that would make it the preserve of JLPT1 students? You are right. Dramas are an approximation of everyday life so the language used in dramas are similar to what is being used in real life. As for needing a good command of Japanese, it's not a prerequisite at all. Dramas with Chinese subtitles e.g. the Rizun series drama DVDs & VCDs sold in Poh Kim are great for picking up colloquial Japanese. The subtitles done in Taiwan are quite accurate and as long as you understand Chinese, you can compare the dialogue with the subtitles and pick up tons of vocabulary as well as useful expressions. As for 知恵袋, it's indeed a delightful read, and definitely very useful, as a wider range of topics are covered there. |
|
| Lydia | |
|
|
keh han さん
thanks for sharing this. i haven't been popping into the forums for awhile now and your sharing has enriched me, somewhat ^_^ |